2024 Autor: Elizabeth Oswald | [email protected]. Última modificación: 2024-01-13 00:05
J. C. Catford identifica dos tipos de intraducibilidad: lingüística y cultural. La intraducibilidad lingüística ocurre cuando no hay equivalentes gramaticales o sintácticos en la TL. Las diferencias culturales allanan el camino para la intraducibilidad cultural. Popovič también diferencia entre dos tipos de problemas.
¿Qué es la intraducibilidad lingüística?
La intraducibilidad es la propiedad de un texto o cualquier enunciado, en SL, para el cual no se encuentra ningún texto o enunciado equivalente en TL. … Un texto o expresión que se considera intraducible en realidad en un vacío léxico.
¿Qué se entiende por intraducibilidad cultural?
La intraducibilidad cultural se refiere a las dificultades de traducción que se originan en la brecha entre la cultura de la LO y la cultura de la TL. Esto ocurre especialmente al representar aspectos culturales de un idioma, como nombres de personas, ropa, comidas y conceptos y términos culturales abstractos.
¿Qué es la intraducibilidad explicada con ejemplos?
La intraducibilidad es la propiedad del texto o del habla para la cual no se puede encontrar un equivalente cuando se traduce a otro idioma. Un texto que se considera intraducible se considera una laguna o laguna léxica. … El significado siempre se puede traducir, aunque no siempre sea técnicamente preciso.
¿Cuáles son las razones de la intraducibilidad cultural?
EnDe hecho, el problema de la intraducibilidad surge debido a las diferencias culturales entre las personas que hablan el texto en el idioma original y las que hablan el idioma del texto en el idioma de destino, p. Ingles arabico. Esto es especialmente notorio cuando se trata de comida y cultura religiosa, por ejemplo.
Recomendado:
¿Para la definición de choque cultural?
El choque cultural es una experiencia que una persona puede tener cuando se muda a un entorno cultural que es diferente al propio; es también la desorientación personal que una persona puede sentir al experimentar … ¿Qué significa choque cultural?
¿Qué son los homónimos en lingüística?
En lingüística, los homónimos, en sentido amplio, son palabras que son homógrafas (palabras que comparten la misma ortografía, independientemente de su pronunciación) u homófonas (palabras que comparten la misma pronunciación, independientemente de la ortografía), o ambos.
¿Qué es la liberalización en lingüística?
La liberalización se refiere a las leyes o normas que un gobierno liberaliza o relaja. … La liberalización llegó al idioma inglés en 1835, de la palabra liberal. Traducido literalmente, significa el acto de hacer más liberal o más libre. ¿Cuál es el significado de la liberalización?
¿Cuál es un ejemplo de sesgo cultural?
El sesgo cultural puede respaldar mitos o estereotipos de culturas y, de manera similar, puede conducir a la elaboración de perfiles raciales y étnicos. Por ejemplo, una prueba estandarizada que ofrece una ventaja injusta; puede beneficiar a un grupo cultural pero perjudicar a aquellos que no son de ese grupo cultural.
¿Las plumas en el cabello son apropiación cultural?
Esencialmente, las plumas del cabello se extraen de la cultura nativa americana, una cultura que ha sido fuertemente mercantilizada, insultada y convertida en una referencia problemática de Halloween y festivales con sus tocados tradicionales utilizados para propósitos estéticos.