J. C. Catford identifica dos tipos de intraducibilidad: lingüística y cultural. La intraducibilidad lingüística ocurre cuando no hay equivalentes gramaticales o sintácticos en la TL. Las diferencias culturales allanan el camino para la intraducibilidad cultural. Popovič también diferencia entre dos tipos de problemas.
¿Qué es la intraducibilidad lingüística?
La intraducibilidad es la propiedad de un texto o cualquier enunciado, en SL, para el cual no se encuentra ningún texto o enunciado equivalente en TL. … Un texto o expresión que se considera intraducible en realidad en un vacío léxico.
¿Qué se entiende por intraducibilidad cultural?
La intraducibilidad cultural se refiere a las dificultades de traducción que se originan en la brecha entre la cultura de la LO y la cultura de la TL. Esto ocurre especialmente al representar aspectos culturales de un idioma, como nombres de personas, ropa, comidas y conceptos y términos culturales abstractos.
¿Qué es la intraducibilidad explicada con ejemplos?
La intraducibilidad es la propiedad del texto o del habla para la cual no se puede encontrar un equivalente cuando se traduce a otro idioma. Un texto que se considera intraducible se considera una laguna o laguna léxica. … El significado siempre se puede traducir, aunque no siempre sea técnicamente preciso.
¿Cuáles son las razones de la intraducibilidad cultural?
EnDe hecho, el problema de la intraducibilidad surge debido a las diferencias culturales entre las personas que hablan el texto en el idioma original y las que hablan el idioma del texto en el idioma de destino, p. Ingles arabico. Esto es especialmente notorio cuando se trata de comida y cultura religiosa, por ejemplo.