¿Debe traducirse la apostilla?

Tabla de contenido:

¿Debe traducirse la apostilla?
¿Debe traducirse la apostilla?
Anonim

Se recomienda, a menos que se indique lo contrario, que debe obtener tanto una traducción del documento apostillado como una traducción certificada del certificado de apostilla. Casi siempre deberá adjuntar una traducción certificada a cualquier documento que envíe al idioma de la nación receptora.

¿Qué va primero apostillado o traducción?

Si la traducción de un documento a un idioma extranjero debe usarse en el extranjero, primero pasará por el procedimiento de certificación (traducción jurada) y luego se legalizará (ver arriba). Alternativamente, si dicho documento es requerido en un país que suscribe la Convención de La Haya de 1961, será apostillado.

¿Se pueden apostillar documentos traducidos?

Si tiene un documento traducido para usar en el extranjero, puede solo obtener una apostilla si va al país que firmó una convención. Esencialmente, la apostilla es una certificación internacional además de un certificado notarial de EE. UU. que normalmente obtendría.

¿Es necesario traducir los documentos?

Cualquier documento legal extranjero debe tener una traducción notariada antes de entrar en una conclusión. La notarización es uno de los métodos más fáciles de certificar una traducción comercial. Ejemplos de documentos que necesitan una traducción comercial notariada incluyen escrituras de propiedad, contratos, órdenes judiciales, etc.

¿Se realiza la apostilla en los documentos originales?

La apostilla se hace en el reverso del documento original colocando una etiqueta adhesiva única con un número único. Los solicitantes deben presentar los siguientes documentos/tarifas según lo aprobado por MEA w.e.f. 2019-01-01.

Recomendado: