Según la Ley de derechos de autor, los derechos de autor subsisten en todo trabajo original de autoría que se fije en un medio tangible de expresión. … Si el autor autoriza una traducción, el autor posee los derechos de autor de la traducción, ya que la traducción es un trabajo por contrato trabajo por contrato En la ley de derechos de autor de los Estados Unidos, un trabajo hecho por contrato (trabajo por contrato o WFH) es un trabajo sujeto a derechos de autor creado por un empleado como parte de su trabajo, o algunos tipos limitados de trabajos para los cuales todas las partes acuerdan por escrito la designación WFH. https://en.wikipedia.org › wiki › Work_for_hire
Trabajo por contrato - Wikipedia
¿Puede una traducción tener derechos de autor?
Sí. Una traducción es un trabajo derivado del original y está protegida por copyright. Se necesita el permiso del propietario de los derechos de autor para traducir el trabajo del propietario a otro idioma.
¿La traducción se considera uso justo?
Uno de los ejemplos de obras derivadas que se dan en la Ley son las traducciones25. Por lo tanto, parece que los propietarios de los derechos de autor tienen la autoridad exclusiva para traducir sus obras. Entonces, ¿por qué la legalidad de las traducciones hechas por fanáticos es siquiera una pregunta? La respuesta está en el uso legítimo.
¿Las traducciones son propiedad intelectual?
De hecho, las traducciones son proporcionadas por traductores, no por agencias de traducción. … Pero las agencias de traducción son conscientes de que, a diferencia detraducciones producidas por hardware y software, la traducción humana es propiedad intelectual.
¿Las traducciones son obras derivadas?
Una obra derivada es una obra basada o derivada de una o más obras ya existentes. Las obras derivadas comunes incluyen traducciones, arreglos musicales, versiones cinematográficas de material literario u obras de teatro, reproducciones de arte, resúmenes y condensaciones de obras preexistentes.